Documentarul „Gaza: cum să supraviețuiești într-o zonă de război” este contestat atât de pro-israelieni, cât și de pro-palestinieni. Dacă pro-israelienii denunță un documentar pro-Hamas, pro-palestinienii critică modificarea sensului unor expresii.
O analiză efectuată de The Telegraph arată că BBC a tradus în cel puțin cinci ocazii cuvintele „yahud” sau „yahudy” – „evreu” sau „evrei” în arabă – ca „Israel” sau „forțe israeliene” sau le-au eliminat cu totul din subtitrări. Cineva care îl lăuda pe defunctul lider al Hamas Yahya Sinwar pentru „jihadul împotriva evreilor” a fost de asemenea tradus greșit spunând că luptă cu „forțele israeliene”.
Ziarul britanic oferă câteva exemple. Într-unul dintre ele o femeie din Gaza aflată într-un convoi îi spune cameramanului că „evrei au invadat” zona noastră. BBC o redă spunând că „armata israeliană a invadat zona noastră”.
Într-o scenă…
Comentează